That's what she said


 "That's what she said"는 The Office US에서 Ryan Howard역을 연기하는 배우인 동시에, 프로듀서 겸 작가로 활동하는 B. J. Novak이 대학시절 즐겨하던 농담에서 따온 것으로 The Office US 2x02 Sexual Harassment에서 처음 등장한 후 지금까지 많은 에피소드에서 등장하며 The Office US의 셀 수 없이 많은 명대사 중 하나가 되었다.

"That's what she said"는 예상치 못한 장면에서 "시청자의 허를 찌르며" 등장해서 더 재미있는 대사인데, 주로 전자가 무슨 말을 한 뒤 후자가 바로 "That's what she said"라고 (SHE를 강조하며) 받아치는 식이다. 하지만 전자가 남자건 여자건 언제나 웃기는 상황이 만들어진다는 것.

극 중에서는 주로 Michael Scott이 이 말을 하지만 (1인 2역을 불사하며) 간혹 의외의 인물이 의외의 상황에서 이 대사를 하는 장면도 눈요깃거리다. 지금까지 2x12 The Injury에서 드와이트가 병원에서 비몽사몽간에 말한 적이 있고, 3x13 Traveling Salesmen에서도 마이클에게 "감히 말대꾸" 하며 이 대사를 쳤으며, 그밖에 3x05 Initiation 삭제씬에서 스탠리가 한 번, 3x18 Cocktails 에서 젠이 한 번 말한 적이 있다.



"That's what she said"
- A가 어떤 말을 하면 B가 A의 의도야 어떻든 (성적인 의미로 간주하고) 그 말을 "그 여자가 (잠자리에서) 그러더군" 하는 식으로  받아치는 조크 예) A: It's huge! B: That's what she said!
- 상황, 문맥에 따라 다양한 뉘앙스로 응용 가능
Audio Clip Source
http://www.whatsthescuttlebutt.com/
신고
Related Posts with Thumbnails

that's what SHE said or HE said

  1. 3 2007.05.14 16:56 신고

    음 그러니깐 저게 아무런 의미가 없는 말이죠? 뭐 유행어 비슷한;;그런개념인가요

    • easyL 2007.05.14 18:22 신고

      아무 뜻이 없지는 않고 글에도 쓴 것처럼 남자가 한 말을 "SHE"가 한 말이라며 막바로 받아치면서 빈정거리는 식으로 웃기거나, 바로 앞에서 언급된 말을 "그 여자가 그러더라"는 성적인 의미로 받아치는 야한농담 등으로 쓰입니다. 예를 들어 3x18에서 젠이 말했을 땐 후자의 경우로 쓴 겁니다. Jan: why is [it] so [HARD]?, that's what she said. 지금보니 우리말로 바로 옮기기가 난감해서 자막에서 뉘앙스를 못 살린 부분이 많네요. 조만간 수정 들어가야겠습니다;;;

  2. Jinho 2007.05.14 18:53 신고

    제가 아직도 제대로 이해하지 못하는 농담 중 하나가 바로 that's what she said입니다. 대충 상대방의 말을 무시하고 넘어갈 때 하는 것 같은데 말이죠. 인터넷 urban dictionary에서 찾아봐도 성적인 농담이라는데 she가 어떤 사람을 가리키는지도 잘 모르겠고(그냥 보기엔 '내가 어젯밤에 X한 여자'라는 말 같은데)..
    제가 미국에서 the office를 좋아하던 영어 선생님께 물어보니까 마이클의 that's what she said가 웃긴 이유가 마이클이 그 상황을 제대로 모르고 아무 때나 쓰기 때문에 그 점이 되레 웃긴 거라고 말해주던데 전 아직도 제대로 파악이 안 됩니다.

    • easyL 2007.05.14 19:07 신고

      예를들어 A가 회사일이 힘듭니다... 어쩌고 한 다음 [그게] 왜 그렇게 [힘드냐고]요? (Why is IT so HARD?)라고 했을때 B가 (또는 A가 자문자답식으로) IT과 HARD를 [그게] 왜 그렇게 [딱딱하냐]고요? 라는 식으로 성적으로 해석해서 That's what she said (그 여자가 그러더군요)라며 바로 맞받아치는 상황으로 보면 설명이 되려나요. 보통 중의적인 단어를 성적인 의미로 받아치니까 She는 [딱딱한] [그걸] 본 사람이라는 뜻이 되는 거죠 :)

      마이클은 나름대로 개그를 하겠답시고, 예를 들어 팸이 "엄마가 오실 거예요" (my mother's COMING)이라고 하는데 coming을 다른 의미로 해석해서 that's what she said라고 받아치는 식으로 그러면 안 되는 상황에서 하는 경우도 있고, 가끔은 제대로 웃기는 타이밍에서 말할 때도 있습니다. 어느 상황이든 직원들이 싫어해서 그렇지 ㅎㅎ

    • 3 2007.05.14 23:01 신고

      이해가 나름 되긴 하는데
      별로 웃기진 않네요 ㅎㅎ
      그만하라고 마이클한테 멜이라도 써야할지

    • easyL 2007.05.15 09:18 신고

      원래 조크를 설명해놓으면 안 웃기잖아요 ㅎㅎ

  3. gotapenny 2007.05.15 09:17 신고

    이런 말의 늬앙스가 그냥~
    무시할때 쓰는 말 아닌가요?ㅎㅎ

    urbandictionary에서는 좀 지나치게 성적인 언어로 되어 있지만,
    오피스에서 나오는 것은 드와이트가 무슨 말을 열심히 했는데
    마이클이 that's what she said라고 하면서 무시할 때 쓰는 말로 저는 이해했습니다.

    이건 사람마다 다르게 느끼는 것 같습니다.ㅎㅎㅎ

    저도 어느게 정확한지는 네이티브가 아닌이상 힘드네요~ㅎㅎ

    • easyL 2007.05.15 09:55 신고

      위에 예시를 든 건 보편적인 뜻이 이렇다는 이해를 돕는 차원에서 쓴 겁니다. 이 조크를 하기에 정답인 상황이라는 것이 없다고 생각하지만, 어번딕의 '정의'처럼 이런 문화적/언어적으로 다른 말장난이 어떤 경우에 쓰인다는 설명이 필요한 면도 있다고 보거든요. 아무튼 이런 식의 말장난은 그냥 있는 그대로 받아들여야 하는데 계속 설명할수록 재미가 반감되는군요 ㅎㅎ

      오피스의 경우에는 이 조크가 2x02에서 처음 나왔을 때 에피소드 내용도 성희롱이니만큼 마이클이 성적인 농담을 한 게 (해보려고 애쓴게) 맞다고 봅니다. 하지만그 다음부터는 상황에 따라 매번 다른 뉘앙스로 이해했고요 (드와이트를 까거나 혼자 설레발치면서 코미디 해보겠다는 상황). 그래서 자막에 쓸 때도 보는 사람들이 나름대로 해석할 수 있는 여지를 남겼고요.

      뭐, 아무튼 오피스에서 이 말을 할때 웃음이 터지는 이유는 보는 입장에서 전혀 예상치 못한 상황에서 나오는 말이라 그런 게 아닐까요? 오피스의 명대사 중 (모든 대사가 주옥같지만 -.-) 하나임엔 틀림없죠 :)

  4. BANG 2008.12.05 11:49 신고

    That's what she said..
    모르고 매일 그냥 자나갔는데 여기와서 대충 어떤 의미로 사용 되는지라도 알고 가네요.
    감사합니다. ^^

  5. 4 2010.12.28 19:52 신고

    뭐가 이렇게 커? that's what she said
    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ전 이말 나올때마다 빵빵 터뜨리는데ㅎㅎㅎ