본문 바로가기

THE PEOPLE/Michael Scott

스티브 카렐 | 2010 People's Choice Award 수상 소감

Steve Carell | A People's Choice Award for Favorite TV Comedy Actor, January 6, 2010

 

 

"Wow, I cannot believe it, this is much bigger than I thought it would be." 
That's what she said!   

"You know what I'm gonna do tonight, I'm gonna go home and find a special place to put this." 
That's what she said!

"I'll be completely honest with you, I wanted this so bad I could taste it." 
That's what she said!

"Thank you, this is a true honor, and I'm glad I came."
That's what she said!

"No! No!"

개그를 설명하는 것만큼 재미 없는 일이 있겠냐만, 오피스 팬이면 모르는 사람이 없는 "That's what she said"라는 개그를 좀 설명해볼까 한다. 오피스에서 처음 만들어 낸 것은 아니지만 오피스가 이 농담을 전 세계에 알린 공이 크지 않은가. 여하튼 이 말이 이해가 안 된다는 질문은 참 꾸준히도 나오는데 사실 자막에서 제대로 표현하기가 애매한 부분이라 나도 그렇고, 다른 자막 제작자들도 두리뭉실 넘기는 경우가 많아서 그런게 아닌가 싶다.

그런데 알고보면 굉장히 간단한 개그다. That's what shd said! 하기 바로 전에 하는 말이 침대에서, 잠자리에서 등등 뭐 그런 분위기에서 하는 말이라고 생각하면 끝. (그러니까 이 개그를 구사하려면 순발력이 필요함). 앞 문장에서는 중의적인 표현을 위해 it, that, this 같은 "주로 남성의 상징이나 잠자리를 간접적으로 상징할 대명사"가 필요하다. 그래도 이해 안된다는 사람들을 위해 문장 끝에 "in bed"를 붙여보겠다.

"Wow, I cannot believe it, this is much bigger than I thought it would be."
(와, 믿을 수가 없네요, 이거 제가 상상했던 것 보다 훨씬 크네요)

"That's what she said" in bed
(그 여자도 잠자리에서 그러던데)

"You know what I'm gonna do tonight, I'm gonna go home and find a special place to put this." 
(제가 오늘 밤 뭐 할 건지 아십니까. 집에 가서 이걸 올려 놓을 특별한 장소를 찾을 겁니다.)

"I'll be completely honest with you, I wanted this so bad I could taste it." 
(정말 솔직히 말할게요. 이걸 맛보고 싶어 죽는 줄 알았어요.)

"Thank you, this is a true honor, and I'm glad I came (here)."
(고마워요, 정말 영광이에요. 이 자리에 있게 되어 기쁩니다.)

"That's what she said" in bed
(그 여자도 잠자리에서 그러던데) 

그래서 마지막에 카렐이 아니라고 하는 것임 ㅋㅋㅋ 뭐 이런 반응까지 의도한 것일테지만.

아... 역시 개그는 설명하면 아니되는 것... 써놓고 손발이 오그라든다;;; 그나저나 참고로 이 부문 후보에 올랐던 배우는 빅뱅이론의 Charlie Sheen, Alec Baldwin, Jim Parsons, How I Met Your Mother의 Neil Patrick Harris. 마이클 스캇, 아니 스티브 카렐씨 축하합니다!